13.4.08

G.M.Hopkins o el pajarístico cazado


Aquí contemplamos al gato alógeno, Búho, luciendo bajo sus garras una exquisita pieza de cetrería: "Hopkins", se lee borrosamente en la tapa de un libro de la editorial Visor. Se trata ni más ni menos de la lengua de los pájaros ejercida por el poeta inglés Gerard Manley Hopkins (1844-1889), recorrida por las puntas de brote de su "sprung rythm", con el que tan pocos traductores se animaron, entre ellos el escritor mexicano Salvador Elizondo.

En la foto se percibe cómo Búho, por tan austero braille, palpita la máquina de trinar que vibra bajo sus uñas, la geodésica de los pájaros rítmicos, conectando su máquina de ronronear a la del trino.

En honor a Búho diremos que fue invitado a la única página hecha por y para gatos: Zos, Kia et Sigil: http://www.blogger.com/profile/05926187953198813441

En honor a Gerard Manley Hopkins (y a Walter Pater, por qué no, su manierista maestro oxfordiense) extraeremos de entre las patas del gato uno de sus mejores poemas.



The Starlight Night


LOOK at the stars! look, look up at the skies!


O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!


Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare!--
Ah well! it is all a purchase, all is a prize.


Buy then! bid then!--What?--Prayer, patience, alms,


vows.
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!


Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow
sallows!
These are indeed the barn; withindoors house
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse


Christ home, Christ and his mother and all his hallows.



No hay comentarios: